top of page
Search
Writer's pictureAndrew Griffin

La necesidad de abogados bilingües

En la era de la globalización y la tecnología, el bilingüismo es una necesidad para defender los derechos e intereses de los ciudadanos.


El gobierno predice que para 2050 habrá un cambio demográfico hacia una minoría mayoritaria, hablar un idioma extranjero se está convirtiendo en una necesidad, especialmente para los abogados. Además, los Estados Unidos sigue siendo una luz para los inmigrantes en todas partes que buscan crear una vida mejor, incluso si el país atraviesa períodos de políticas antiinmigrantes. Afortunadamente, el acceso a la educación y la tecnología nos ha brindado las herramientas para ayudar a los ciudadanos, incluso si no hablan bien el inglés. Sin embargo, requiere algún cambio en las prioridades para maximizar la cantidad de personas que los abogados pueden ayudar. En particular, más abogados deben aprender otro idioma o al menos usar la tecnología existente para comunicarse con los clientes y recomendar otro abogado que pueda ayudar.


Los beneficios de la educación superior al servir y proteger los derechos de los ciudadanos son dobles: (1) más personas tienen la opción de estudiar otro idioma (2) más minorías, que ya pueden ser bilingües, tienen la oportunidad de convertirse en abogados . Paradójicamente, la cantidad de personas que estudian un idioma extranjero ha disminuido a pesar de que la educación se ha vuelto más accesible a través de becas, clases en línea y ayuda financiera. Esta tendencia debe revertirse para satisfacer las necesidades de más ciudadanos. Si bien puede que no sea necesario especializarse en un idioma extranjero, un menor debe proporcionar una comprensión suficiente para comunicarse con los clientes. Aun así, una especialización en idiomas extranjeros proporcionaría credenciales para traducir documentos legales y revisiones. Por otro lado, el aumento de las minorías que logran la educación superior ha ayudado a satisfacer la demanda de abogados que hablen otro idioma. Si bien hay muchos reparos con el proceso de admisión a la universidad, su deseo declarado de crear un cuerpo estudiantil diverso y un mercado libre de ideas es noble. Además, la promesa de la educación superior es la mejor herramienta para la movilidad social. Desafortunadamente, la profesión legal sigue siendo una de las carreras menos diversas. Las empresas deben comenzar a hacer un esfuerzo de buena fe para cambiar esta realidad estadística. Más allá de combatir los prejuicios raciales implícitos, los abogados de las minorías brindan un mayor alcance en un área y pueden ayudar a proteger los derechos de más personas que ya se sienten incómodos con la ley o que carecen de confianza en el gobierno. La comunicación, la confianza y la comprensión son importantes en las relaciones entre abogados y clientes. Todos estos valores pueden facilitarse cuando el abogado proviene de la misma cultura y habla el mismo idioma que el cliente. Es mucho más fácil confiar en alguien que es como usted, ya que muchas personas en cierta medida experimentan sesgos en el grupo.


Nuestra era está marcada por un gran crecimiento tecnológico y, aunque estamos en una era de interconexión sin precedentes, Internet se encuentra principalmente en inglés y los sitios en idiomas extranjeros a menudo están mal traducidos. Recientemente, sin embargo, ha habido un crecimiento en el número de sitios de idiomas extranjeros, lo cual es una buena señal de que la información se está volviendo más accesible. Del mismo modo, los abogados, estudiantes de derecho y políticos deben comenzar a comunicarse, publicar revisiones y ejecutar documentos en más de un idioma. Sin embargo, no debemos confiar únicamente en el software de aprendizaje automático, como Google Translate. Como cualquier usuario puede decirle, cualquier cosa más larga que una oración puede resultar demasiado para el software. Aunque es un buen primer paso, no es suficiente agregar una página traducida de Google al sitio web de una empresa o usarla para traducir un correo electrónico a un cliente. Es mucho más eficiente y honesto que un humano traduzca el mensaje e integre matices y coloquialismos. Ambos proporcionan mayor alcance y construyen una mejor relación con los clientes. Sin embargo, Google Translate puede ser suficiente para dirigir a los ciudadanos a otro abogado o recurso que pueda ayudarlos.


Una empresa necesita ser bilingüe para ayudar a más ciudadanos; de lo contrario, no podrán cumplir con su deber cívico de ayudar a proteger los derechos de sus conciudadanos estadounidenses y perder negocios a otra empresa que pueda hacerlo.


Andrew Griffin es parte de la clase de 2023 en la Universidad de Duke. Planea una doble especialización en Economía y Filosofía con un menor en español. Actualmente es pasante legal en las Oficinas Legales de Antonietta L. Milelli.


4 views0 comments

Recent Posts

See All

Commentaires


Les commentaires ont été désactivés.
bottom of page